Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Cercle Jean Moulin ®

Cercle Jean Moulin ®

Co-Président d'Honneur Daniel Cordier, Secrétaire Particulier de Jean Moulin, Hubert Faure, membre des 177 du Commando Kieffer, membre d'Honneur Suzanne Escoffier, petite cousine et filleule de Jean Moulin Association Mémorielle Patriotique et Républicaine. cercle.jean.moulin71@sfr.fr 07 81 34 85 48


enjeux rhétoriques de la traduction des textes de la conception républicaine de la liberté autour de 1789

Publié par cercle Jean Moulin sur 9 Décembre 2011, 19:23pm

Catégories : #blog ami et-ou républicain et patriote

Traduction, transmission et révolution : Raymonde Monnier
p. 29-50
Résumé | Index | Texte | Citation | Auteur

Résumés

En croisant les approches contemporaines sur la traduction, l’histoire culturelle et l’histoire des idées, l’article cherche à comprendre la signification politique et les enjeux rhétoriques de la traduction des textes républicains de la première Révolution anglaise autour de 1789. Le but est de dépasser l’analyse en termes d’influence d’une tradition, pour s’intéresser à la transmission et au contexte de réception des textes, c’est-à-dire à l’agenda politique et au projet traductif des auteurs dans un état donné de la langue. Comment ces textes s’insèrent-ils dans le contexte intellectuel et les conventions argumentatives du moment révolutionnaire ? Dans quelle mesure ces traductions ont-elles été des outils de l’innovation politique ? L’interprétation du traducteur éclaire le contexte qui les a inspirées et le processus de transfert et de réception des idées et du vocabulaire. Sur l’horizon d’attente de 1789, le bonheur de la traduction dépend moins de la fidélité à l’original que de la manière de rendre l’esprit du texte et sa force illocutoire pour traduire les idées en actes.

http://ahrf.revues.org/12013

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article

Archives

Nous sommes sociaux !

Articles récents